50 FÁBULAS DA CHINA FABULOSA
Sérgio Capparelli, Márcia Schmaltz

A fábula é um dos tesouros dos primórdios da humanidade. Gênero literário popular, tem origem em histórias transmitidas oralmente, de geração a geração – até que um ou mais escritores decidem registrá-las e dar-lhes uma forma...

   

Porto Alegre/RS    •    chinesa@chinaonline.com.br

Márcia Schmaltz 

Em 2005, visabilizou o convênio entre a Beijing Broadcast University, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Pontifícia Universidade Católica/RS e a Universidade de Caxias do Sul. A primeira turma, composta no total por 48 alunos realizaram seus estudos na área de língua portuguesa e comunicação durante o ano de 2005 e 2006 na UFRGS e na PUC. A segunda turma, composta por 35 alunos estarão concluindo o programa semelhante durante o ano de 2008, nas mesmas instituições.

No período entre 2005-2006 foi leitora de português e coordenou o Núcleo de Cultura Brasileira da Universidade de Pequim, ao mesmo tempo em que realizou especialização em tradução de inglês e chinês na Universidade de Língua e Cultura de Beijing (BLCU).

Atualmente leciona português e tradução na Universidade de Macau, onde faz o doutoramento ligada ao Departamento de Chinês dessa instituição.







ATUAÇÃO  
Tradutora, intérprete e professora de chinês• mandarim

EXPERIÊNCIAS  


Tradução de contratos (FDIC inclusive), estatutos sociais, procedimentos, normas, manuais técnicos, entre outros tipos de documentos.


2005-2007 Prestação de serviço de tradução e interpretação simultânea e consecutiva à CGTEE.     Diversas localidades do Brasil e da China.

  • Inauguração do Início da Construção da Fase C da UTE Presidente Médici de 350MW. Presença do Presidente da República do Brasil, Ministros da Casa Civil e de Minas e Energia, Presidente do Grupo CITIC e demais autoridades.
  • Reuniões técnicas-financeiras com a Eletrobrás, o CDB, o SINOSURE, a CITIC, o Ministério de Minas e Energia e a CGTEE.
  • Reuniões técnicas junto à CITIC, à Northwest Electric Power Design Institute, à Harbin Power Plant Equipment na China e no Brasil.
  • Visita a várias usinas termelétricas com dessulfurizadores em diversas regiões da China.
  • Visita a Harbin Power Plant Equipment Corporation, Usina Termelétrica Datang em Shanghai e outras de menor porte em diversas regiões da China.
  • Visita ao governador do Rio Grande do Sul e secretarias do estado, bem como acompanhamento à outras instituições.

 

2006-2007 Acompanhamento como intérprete da delegação da Andrade Gutierrez à China.

Intérprete consecutiva
Reuniões junto à CITIC Construction Co. em Beijing e à Northwest Electric Power Design Institute em Shaanxi.

 

2006/31 de agosto      Conselho Empresarial Brasil-China             Brasília/DF

Intérprete simultânea
Assembléia anual do Conselho Empresarial Brasil-China, com a presença do Presidente da Assembléia Popular da China.

 

2006/28-30 de agosto           Tess Traduções                              Salvador/BA

Intérprete simultânea
66º Congresso da Federação Internacional de Farmacêuticos – Salvador/BA
2006/maio Acompanhamento da delegação da ELETROBRÁS à China

Intérprete consecutiva
Reuniões junto à Harbin Power Plant Equipment em Heilongjiang.

2006/março-maio Assessoria à EXPO Brasil-China.                       Beijing-China

Intérprete consecutiva e tradutora
Reuniões entre os organizadores e promotores do evento junto à produtores executivos chinês, imprensa, órgãos governamentais.

Intérprete simultânea
Palestra do deputado federal Fernando Ferro na Assembléia Popular da China.

Legendagem
2 filmes institucionais da prefeitura de Recife

 

2006/março (7dias) Acompanhamento da delegação da Aço Villares à China.

Intérprete consecutiva
Reuniões junto à Indústria de Aços Taiyuan em Shanxi.



2005/março Acompanhamento de Dra. Fei Guojin, Diretora do Hospital de Medicina Tradicional Chinesa de Suzhou


Intérprete
• Tradução simultânea de palestra e acompanhamento em atividades clínicas e reuniões junto à PUCRS..
2005/março Acompanhamento de Xu Jianfei, Diretor• geral Beijing Canma Grain Corporation, à Expodireto/Cotrijal.


Intérprete
• Tradução consecutiva de palestra e acompanhamento à feira COTRIJAL em Não• Me• Toque/RS.


2005/fevereiro (15 dias) Acompanhamento de Lucélia Santos à CCTV e à Sichuan TV – Beijing/China.

Intérprete e tradução
• Acompanhamento das negociações da produção da novela.
• Tradução português• chinês• português da sinopse de 20 capítulos.


2005/janeiro (15 dias) Visita da delegação da CITIC à Usina Termelétrica de Candiota/RS e ao Terminal de Rio Grande/RS.

Intérprete e tradução
• Reuniões técnicas.
• Tradução português• chinês• português de documentos técnicos.


2005/janeiro (6 dias) Visita da delegação da Faculdade de Comunicação Internacional da Universidade de Multimídia da China – Porto Alegre/RS

Intérprete
• Visita às universidades gaúchas e assinatura de protocolos de entendimentos com a UFRGS, PUCRS e a UCS.


2004/dezembro (5 dias) Visita da delegação do distrito de Jiading/Shanghai à Curitiba/PR

Intérprete
• Visita ao sistema de transporte de Curitiba e realização de seminário no Instituto Jaime Lerner – Curitiba/PR


2004/novembro/18 II Seminário Internacional da Primeira Infância – Porto Alegre/RS
Intérprete simultânea
• Mesa Redonda: “Desenvolvimento Infantil • Eixo Integrador das Políticas Públicas para a Infância”. Coordenação: Escritório Antena da UNESCO/RS. Realização: Secretaria de Saúde do Governo do Estado do Rio Grande do Sul.


2004/novembro/12 e 13 Presidência da República – Brasília/DF
Intérprete e tradutora
• Intérprete consecutiva na recepção do Presidente da República Popular da China junto ao Presidente da República brasileira na conversa privada, na reunião ampliada, na declaração conjunta, no banquete de boas• vindas e em almoço privativo.
• Intérprete simultânea do Presidente da República do Brasil no encerramento da palestra empresarial Brasil• China, no Itamaraty.
• Tradução do discurso do Presidente brasileiro no banquete de boas• vindas e do programa de apresentação do Balé Popular de Recife.


2004/novembro/8• 11 DHB Componentes automotivos • Porto Alegre/RS.
Intérprete
• Recepção e acompanhamento de executivos da Indústria de componentes Yubei em visita à planta da DHB.
• Diversas reuniões técnicas, relacionadas à manufatura, à distribuição, ao controle de qualidade, etc.


2004/outubro Presidência da República e Ministério da Defesa em Brasília – DF
Intérprete
• Audiência entre o Presidente da República do Brasil e o Ministro da Defesa da China;
• Cerimônia de assinatura de memorandos de entendimento, almoço e reunião de trabalho entre os Ministros da Defesa da China e do Brasil.


2004/outubro EMATER/RS • Porto Alegre/RS

Tradução
• Material institucional e banner da empresa para participação em feira na China.


2004/setembro (7 dias) DHB Componentes automotivos • Porto Alegre/RS.
Intérprete
• Recepção e acompanhamento de executivos da Indústria de componentes Yubei em visita à planta da DHB.
• Diversas reuniões técnicas, relacionadas à manufatura, à distribuição, ao controle de qualidade, etc.


2004/agosto• setembro (30 dias) ICOOI/Expo Brasil • Beijing/China.
Tradutora e Intérprete
• Prestou serviço de intérprete e tradução ao Instituto de Cooperação Internacional para a realização da Expo Brasil em Beijing: intérprete dos organizadores dos dois países, entrevista coletiva, cerimônia de abertura, visitas, etc.
• Coordenou o trabalho de 65 intérpretes na Feira, bem como também atendeu estandes de expositores como a Petrobrás e a Tracklink Exportação.
• Tradução do catálogo de expositores e guia de visitantes. Material institucional do Ministério da Agricultura, do Ministério de Ciência e Tecnologia, do Ministério dos Esportes, do Governo do Estado do Acre e demais empresas.


2004/junho EMATER/RS • Porto Alegre/RS
Tradução
Fluxograma de amostragem e apresentação institucional da empresa.


2004/junho Casa Rural/FARSUL • Porto Alegre/RS
Tradução
Material institucional da Casa Rural da Fundação Agropecuária do RS


2004/maio (14 dias) Presidência da República Beijing e Shanghai
Intérprete
• Acompanhou o Presidente da República e a primeira• dama em audiências, em reuniões de trabalho e em visitas.
• Acompanhou o Presidente da República em audiência oficial com o Presidente da China.
• Auxiliou o escalão avançado em várias tarefas: reunião entre os Ministérios de Relações Exteriores dos dois países, setor de transporte, de segurança e de cerimonial.
• Intérprete simultânea em entrevista coletiva do Presidente da República, do Ministro da Fazenda, do Ministro do Planejamento e da Ministra de Minas e Energia, bem como de importantes setores empresarias chineses em Shanghai.


2004/abril Presidência da República Brasília – DF
Intérprete
• Entrevista coletiva do PR à imprensa nacional e internacional.


2004/abril Presidência da República Brasília – DF
Intérprete
• Audiência entre o Presidente da República e o Primeiro Vice• ministro chinês.
• Almoço entre o Vice• presidente da República e o Primeiro vice• ministro.


2004/março ICOOI / ExpoBrasil Beijing • China
Intérprete
• Reuniões técnicas com empresas organizadoras de eventos;
• Visitas técnicas aos locais candidatos;
• Reuniões técnicas sobre o evento.


2004/março Termolar S.A São Paulo/SP
Intérprete
• Reunião técnica no Consulado da China.


2004, 2003, 2002 Marcopolo S.A / Pref. Caxias do Sul/RS
Intérprete e tradutora
• Audiências oficiais entre os prefeitos de Caxias do Sul e de Changzhou;
• Visita técnica a Marcopolo S.A.;
• Visita técnica a Randon S.A;
• Visita a vinícolas;
• Rodada de negócios entre o setor têxtil dos dois países, mediado pela Secretaria de Desenvolvimento Econômico de Caxias do Sul e a Prefeitura de Changzhou.
• Apresentação do New District de Changzhou à FIERGS.


2004, 2003, 2002 Governo do Estado do Rio Grande do Sul
Intérprete e tradutora
• Recepção da delegação chinesa da província de Hubei em visita ao Governo do Estado do Rio Grande do Sul em 2002, 2003 e 2004.
• Audiências entre o governo do RS e a província• irmã Hubei.
• Rodada de negócios (tradução consecutiva), apresentação de diversos setores do RS: agricultura, têxtil, moveleiro, calçadista, carne, metal• mecânica, informática, etc.
• Visita técnica ao setor vitivinícola no Vale dos Vinhedos: EMBRAPA, IBRAVin;
• Visita técnica ao MST (psirisocultura) e à indústria de arroz em Sentinela do Sul/RS;
• Visita técnica à Fundação Estadual de Produção Agrícola (FEPAGRO), audiência com o diretor e reunião com risicultores.
• Visita técnica e rodada de negócio ao Pólo de Informática do Rio Grande do Sul.


2001 Governo do Estado do Rio Grande do Sul

Intérprete e tradutora
• Acompanhamento da comitiva governamental e empresarial do RS à China.
• Tradução da Revista de apresentação do Rio Grande do Sul e todo o material de apoio;
• Audiências oficiais entre o governo do Rio Grande do Sul e o PCC, o CCPIT, governo de Hubei;
• Rodada de negócios (acompanhou os seguintes setores: metal• mecânica; plástico; moveleiro, vitivinícola, agricultura (grãos), indústria da alimentação (enlatados e frangos), calçadista) em Beijing e Shanghai;
• Visita técnica à fábrica de grãos em Hubei.
• Visita técnica à Indústria metalúrgica em Hubei.
• Acompanhamento de empresários do setor da alimentação aos supermercados e feiras em Hubei.


2001 Câmara de Indústria e Comércio Brasil• China
Intérprete
• Recepção da delegação chinesa da província de Hebei em visita ao Vale dos Vinhedos no Rio Grande do Sul.
• Visita técnica às vinícolas;
• Rodada de negócios nas vinícolas Salton e Aurora e Sindicato da Indústria Moveleira do Rio Grande do Sul;
• Seminário de apresentação do Rio Grande do Sul e da Província de Hebei promovido pela Secretaria de Desenvolvimento do RS.


2003, 2002 e 2001 Fórum Social Mundial Porto Alegre/RS
Intérprete
• Audiência com o Governo do Estado do Rio Grande do Sul;
• Visita técnica ao MST;
• Visita a Indústria calçadista Beira• Rio;
• Passeio em Porto Alegre;
• Reunião almoço na Associação Comercial de Novo Hamburgo e Campo Bom.


2004, 2003, 2001 e 2000 Centro Cultural Tao Porto Alegre/RS
Intérprete
1º, 2º, 3º e 4º Seminário Internacional de Tai Ji Quan

Desde 2001
Tradutora
Fidelity Translations, Marcopolo S.A, MK Química, FARSUL, EMATER entre outros.
• Contrato de joint• ventures, normas técnicas, marcas e patentes, rótulos, etc.



EXPERIÊNCIA  
DOCENTE  

2004  -  Universidade de Caxias do Sul Rio Grande do Sul
Programa de Línguas Estrangeiras: Chinês-mandarim I, II e III

2002  -  Formas Kunz S.A, Alston S.A, Imdepa Rolamentos LTDA.
Desde 2001 Ministra cursos de chinês-mandarim à brasileiros.



FORMAÇÃO  
2005/2-2006/1 - Beijing Language and Culture University
Pesquisadora sênior em tradução chinês e inglês. Aprovada na seleção de doutoranda.

2003/1 – 2005/1  -  Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Mestre em Estudos da Linguagem Lingüística, Aquisição da Linguagem (LE). Bolsista CNPq

2002/7 – 2002/8  -  Universidade Normal de Beijing, China
Curso de aperfeiçoamento para professores de chinês como Língua Estrangeira. CH: 96 horas
Bolsa concedida pelo Ministério da Educação da República Popular da China.

2001/2 – 2003/1  -  Pontifícia Universidade Católica/RS
Especialização em Ensino da Língua Portuguesa

1995/1 – 2001/1  -  Faculdade Porto-Alegrense de Educação, Ciências e Letras - FAPA - Porto Alegre/RS
Letras, Licenciatura Plena. Habilitação em língua e literaturas da língua portuguesa.

1985 – 1991  -  Colégio Anchieta – Porto Alegre/RS.

1979 – 1984  -  Pré-escola a 5ª série, no colégio de 1º e 2º Graus Guangren
Taibei – Taiwan – R.O.C



PUBLICAÇÕES  

Tradução da novela de Yu Hua: Viver. Companhia das Letras, 2008.


50 Fábulas da China Fabulosa (com Sérgio Capparelli). L&PM, 2007.


“Abordagem Cultural no Ensino de LE” . In: TAVARES, Roseanne Rocha (org.) Língua, cultura e ensino. Pg. 41-60. Maceió: EDUFAL, 2006.
“Viagem pelo Interior da China” parte I e II, In: www.usina.pazza.com.br/usina/arquivo/reportagem_23.htm, maio e agosto de 2006.

“Fábulas da China fabulosa”. In: ZERO HORA, Caderno de Cultura de 14 de janeiro de 2006, Edição nº 14753, Porto Alegre. Pg.1, 4-6.

“É um pouquinho do Brasil”. In http://www.usina.pazza.com.br/usina/arquivo/reportagem_21.htm , dezembro, 2005.

Classificadores Nominais chineses: Uma abordagem semântico-cognitiva experiencialista. Porto Alegre: UFRGS, 2005.


“Os nomes, os sobrenomes e as formas de tratamentos chineses” - 2004. www.chinaonline.com.br/materias/nome_sobrenomes_tratamentos.asp

“A aquisição dos marcadores de interesse em chinês-mandarim por aprendizes brasileiro” 6º Encontro Nacional Sobre Aquisição da Linguagem – PUC/RS, Porto Alegre, outubro 2003.

“Investigação da aquisição dos classificadores chineses por aprendizes brasileiros”. 6º Encontro Nacional Sobre Aquisição da Linguagem – PUC/RS, Porto Alegre, outubro 2003 e no 14º Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística - PUC/SP, abril 2004.

“Uma abordagem cultural às relações comerciais entre Brasil e China” - 2003 www.chinaonline.com.br/materias/relacoes_comerciais_Brasil_China_p1.asp

“Os 36 Estratagemas” (1º estratagema) – 2003
www.chinaonline.com.br/arte_guerra


“Como aprendizes falantes de português do Brasil adquirem os classificadores chineses”. VII Simpósio Internacional de Ensino de Chinês como Língua Estrangeira, Beijing, 2002.

“Iruan: duas pátrias, duas famílias”. Porto Alegre: Jornal Zero Hora, 2001.

“Aventuras de uma brasileirinha na China”. Porto Alegre: Jornal da UFRGS, 2000.

Histórias da Mitologia Chinesa. (Prêmio Tradução no III Festival Xerox/Livro Aberto de Literatura e Prêmio Açorianos de Literatura, ano 2001 Categoria Tradução) São Paulo: Conesul/Xerox do Brasil: 2000 e Porto Alegre: Palmarinca, 2001.

“O Gato de Botas: uma análise lingüistico-discursiva”. XI Salão, VIII Feira de Iniciação Científica da UFRGS, Porto Alegre, 1999.




PALESTRAS,   COMUNICAÇÕES E   PÔSTERES  

I Mês da Cultura Brasileira da Universidade de Pequim
Atividade: Coordenadora e palestrante
Instituição: Núcleo da Cultura Brasileira
Ano: 2005


XI Semana de Letras da UFRGS

   Atividade: mini-curso
   Tema: Panorama da língua chinesa
   Instituição: Instituto de Letras/UFRGS
   Ano: 2004


III File – Fórum Internacional de Língua Estrangeira
   14º InPla – Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada
   Atividade: comunicação
   Tema: Investigação da aquisição dos classificadores nominais chineses por aprendizes brasileiros
   Instituição: PUC/SP
   Ano: 2004


X Semana de Letras da UFRGS
   Atividade: comunicação
   Tema: Abordagem Cultural no Ensino de LE
   Instituição: Letras / UFRGS
   Ano: 2003


Semana de Cursos da Escola de Administração da UFRGS
   Atividade: palestra
   Tema: Uma abordagem cultural nas relações empresariais Brasil e China
   Instituição: Administração / UFRGS
   Ano: 2003


6º Encontro Nacional de Aquisição da Linguagem
   Atividades: comunicação e pôster
   Tema: a aquisição de marcadores de interesse e classificadores chineses
   Instituição: Letras / PUC-RS
   Ano: 2003


I Congresso da Associação Brasileiro de Tradutores
   Atividade: palestra
   Tema: Os 36 estratagemas: transpondo o mundo chinês para a realidade brasileira
   Instituição: ABRATES
   Ano: 2003


Semana Acadêmica da FAPA
   Atividade: palestra
   Tema: Características da língua chinesa
   Ano: 2003


Colóquio Nacional Letras em Desafio. (PPG/Letras da UFRGS.)
   Atividade: comunicação
   Tema: Sintagmas nominais contáveis e não-contáveis no português brasileiro em comparação com o inglês, alemão e o chinês mandarim.
   Ano: 2002.


7º Simpósio Internacional de Ensino de chinês como língua estrangeira
   Local: Shanghai, China.
   Atividade: comunicação
   Tema: Como aprendizes falantes de português do Brasil adquirem os classificadores chineses.
   Ano: 2002.


VIII Semana de Letras da UFRGS
   Atividade: comunicação
   Tema: Uma proposta de ensino da língua chinesa para falantes da língua portuguesa.
   Área: Lingüística.
   Ano: 2002.


Semana Acadêmica da FAPA

   Atividade: palestra
   Tema: Características da língua chinesa
   Ano: 2002


Fórum Mundial de Educação
   Atividade: Coordenação de Oficina sobre Sexualidade na Escola

REFERÊNCIAS  
Sr. Sérgio Ferreira (Assessor Especial da Presidência da República)
Sr. Wladimir Pomar (Presidente ICOOI, organizador da Expo-China)
Sr. Flávio Fischer (Presidente ACI-NH)
Sr. Marcus Oderich (Indústrias Oderich)
Sr. Edward Dong (Diretor Foreign & Economic Cooperation Bureau of Changzhou National Hi-tech District)
Sr. Guarese (Marcopolo S.A)
Sr. Antônio Freire (Termolar S.A)

IDIOMAS  
Fluente em chinês-mandarim, com conhecimento em inglês e espanhol
DADOS PESSOAIS  
Nascida em 22 de janeiro de 1973 em Porto Alegre/RS. Casada, uma filha de 9 anos. Disposição para viagens.
 



    Links:
    Academias
    Escolas de Chinês


    Buscar Assunto:
  
  




 PUBLICIDADE
Ni Hao











   powered by   Desenvolvimento de Site e Sistemas para Web      |     Fale Conosco